此生本寄一浮沤,归卧茅茨又四秋。
习气未除惟痛饮,幻躯偶健且闲游。
买蓑山县云藏市,横笛江城月满楼。
与世沈浮最安乐,莫思将相快恩讐。
此生本寄一浮沤,归卧茅茨又四秋。
习气未除惟痛饮,幻躯偶健且闲游。
买蓑山县云藏市,横笛江城月满楼。
与世沈浮最安乐,莫思将相快恩讐。
此生本就如同寄托于世的一个浮沤,
归隐茅屋之中,又过了四个春秋。
未能消除的习气只剩下痛饮,
这虚幻的身体偶尔健朗,姑且闲游。
在云雾笼罩山城集市的地方买一件蓑衣,
在月光洒满江城楼阁的夜晚横吹笛子。
与世浮沉才是最安乐的状态,
莫要去想将相功业、快意恩仇。
This life is but a transient bubble cast,
Returning to my thatched hut, four autumns have passed.
An old habit not shed is to drink deep in pain,
This illusory body, when fit, wanders at leisure again.
Buying a straw cloak where clouds hide the mountain-town market,
Playing a flute where moonlight floods the river-city turret.
Drifting with the world's tide brings the greatest peace,
Think not of generals or ministers, of vengeance or release.
以浮沤意象揭示生命周期的短暂与虚幻。
诗人以浮沤自喻,归隐田园后感叹人生短暂,表达超脱尘世的情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理