四序虽悉佳,莫若新秋时。
已脱烹煮厄,未兴摇落悲。
鹭集水落渚,鹊争风堕枝。
烟村乌桕丹,晚日望最奇。
岂无一舴艋,往赴幽人期。
婆娑下堂迎,坏衲颠倒披。
丹果垂中庭,碧花蔓疏篱。
秋高财一来,怪我今年衰。
四序虽悉佳,莫若新秋时。
已脱烹煮厄,未兴摇落悲。
鹭集水落渚,鹊争风堕枝。
烟村乌桕丹,晚日望最奇。
岂无一舴艋,往赴幽人期。
婆娑下堂迎,坏衲颠倒披。
丹果垂中庭,碧花蔓疏篱。
秋高财一来,怪我今年衰。
四季虽然都很美好,
但没有比得上新秋时节的。
已经摆脱了酷热的煎熬,
还未兴起草木凋零的悲愁。
白鹭聚集在水退后的沙洲上,
喜鹊在风中争抢,震落了树枝。
炊烟笼罩的村庄里,乌桕树一片丹红,
在夕阳下望去最为奇丽。
难道没有一叶小舟吗,
让我去赴隐士的约会。
她步履蹒跚地走下堂前迎接,
破旧的僧衣都穿颠倒了。
红色的果实垂挂在庭院中,
碧绿的花蔓爬满了稀疏的篱笆。
在这秋高气爽之时我才来一次,
她怪我今年如此衰老。
All seasons have their charm, yet none can vie
With early autumn's pure and tranquil grace.
The heat of cooking pots has passed us by,
The grief of falling leaves not yet takes place.
On drying shoals the egrets gather, white,
While magpies fight on branches in the breeze.
Smoke veils the village, tallow trees burn bright,
Most wondrous in the sunset's glow are these.
Could I not find a skiff, however small,
To keep my date with one who lives retired?
Down the hall steps she comes to greet my call,
Her worn-out robe in happy haste attired.
Red fruits hang low within the courtyard's bound,
Green vines o'errun the sparse fence, creeping free.
Just once this glorious autumn I come round,
She blames my waning strength, and pities me.
在自然周期中体认生命节律,获得内在认同。
诗人赞美四季皆美,尤以新秋为佳,表达对自然节序的欣赏与闲适心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理