三井久知名,暇日偶一访。
栋宇坏欲尽,基址尚闳壮。
画墙皆国工,烟云俨天仗。
旌旄亚戈戟,佩玉杂弓䩨。
太古实杰作,笔落九天上。
吴生名擅世,睥睨未肻让。
规模远有考,意象豪不放。
最奇老癯仙,骨立神愈王。
石恪虽少怪,用笔亦跌宕。
两姝淡蛾眉,非复火食状。
尘埃久侵蚀,风雨无盖障。
好事未易逢,寜能久亡恙。
雍洛劫火余,妙迹尽凋丧。
斯游恐难继,伫立增悄怆。
三井久知名,暇日偶一访。
栋宇坏欲尽,基址尚闳壮。
画墙皆国工,烟云俨天仗。
旌旄亚戈戟,佩玉杂弓䩨。
太古实杰作,笔落九天上。
吴生名擅世,睥睨未肻让。
规模远有考,意象豪不放。
最奇老癯仙,骨立神愈王。
石恪虽少怪,用笔亦跌宕。
两姝淡蛾眉,非复火食状。
尘埃久侵蚀,风雨无盖障。
好事未易逢,寜能久亡恙。
雍洛劫火余,妙迹尽凋丧。
斯游恐难继,伫立增悄怆。
三井观久已闻名,
闲暇之日我偶然去探访。
梁柱屋宇几乎完全毁坏,
但基址仍然宏伟雄壮。
墙上的壁画皆出自国手画工,
烟云缭绕宛如天界的仪仗。
旌旗低垂挨着戈戟兵器,
佩玉与弓箭袋交错杂陈。
这实是太古时代的杰作,
仿佛画笔自九天上落成。
吴道子的画艺名扬天下,
他睥睨古今,不肯谦让。
其规制规模可远溯考据,
意象豪放,毫不拘束。
最奇特的是那位清瘦的老仙,
骨相嶙峋,精神却更显旺健。
石恪的画风虽略显怪异,
但用笔也奔放跌宕有致。
两位女子眉色淡如蛾眉,
已不再是人间烟火之态。
尘埃侵蚀已久,
风雨无遮无盖。
这样的好事不易遇到,
怎能期望它们长久无恙?
雍州洛阳历经劫火之余,
妙迹尽已凋零丧失。
此次游赏恐怕难再继续,
伫立于此,更添寂静悲伤。
Three-Well Temple has long been famed;
On a leisure day, I paid a visit untamed.
Its beams and halls are nearly decayed,
Yet its foundation remains grandly displayed.
The murals were painted by masters of the state,
With mist and clouds like celestial parade.
Banners and flags stand next to spears and halberds,
Jade pendants mingle with bows and quivers.
A masterpiece from ancient times, truly great,
As if the brush had fallen from heaven's gate.
Wu Daozi's fame reigns supreme in art,
With a proud gaze, he yields no part.
Its grand design has a distant source to trace,
Its bold conception shows no commonplace.
Most wondrous is the gaunt immortal old,
Bony yet with a spirit fierce and bold.
Though Shi Ke's style is somewhat strange and wild,
His brushwork flows with freedom, undefiled.
Two maidens with faint brows, delicate and fair,
No longer of this mortal world they bear.
Dust and erosion have long taken their toll,
Wind and rain lack shelter, taking their roll.
Such fine sights are not easily found,
How can they remain safe and sound?
After the fires that raged in Yong and Luo,
All marvelous traces began to wither and go.
This visit may be hard to repeat again,
Standing still, my silent sorrows gain.
在寻访中完成对地方历史的认知。
闲暇探访知名古迹三井观。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理