有客隠华山,学道忘岁月。
灵苗生绝壁,光景中夜发。
㔉根食之尽,倏尔换金骨。
通籍虎豹阍,日预通明谒。
绿章奏封事,误字坐责罚。
后身幸不忘,去日苦飘忽。
白首三入朝,未省及黔突。
方逃申公钳,已取卞和刖。
福微不盈眦,罪众几擢发。
上天岂怜之,寸步使屡蹶。
拔其利欲根,还之山水窟。
洗心谢宿愆,世事等闽粤。
有客隠华山,学道忘岁月。
灵苗生绝壁,光景中夜发。
㔉根食之尽,倏尔换金骨。
通籍虎豹阍,日预通明谒。
绿章奏封事,误字坐责罚。
后身幸不忘,去日苦飘忽。
白首三入朝,未省及黔突。
方逃申公钳,已取卞和刖。
福微不盈眦,罪众几擢发。
上天岂怜之,寸步使屡蹶。
拔其利欲根,还之山水窟。
洗心谢宿愆,世事等闽粤。
有位客人在华山隐居,研习道术,忘却了岁月流逝。
灵异的仙草生长在绝壁之上,它的光芒在夜半时分焕发。
他掘出草根全部服食,倏忽间凡骨换成了金骨。
名字登入虎豹看守的宫门名册,每日参与朝堂觐见。
用绿章奏表呈上密封的政事,因写错字而坐罪受罚。
后世之身若能幸运地不忘前事,已逝的时光苦于飘忽短暂。
头发白了三次入朝为官,却不曾有机会让烟囱变黑(指安定生活)。
刚刚逃脱申公钳制般的迫害,又已遭到卞和断足般的刑罚。
福分微薄,不满眼角一瞥;罪过众多,几乎能拔下一大把头发。
上天难道会怜悯他吗?每一步都让他屡屡跌倒。
拔除那利欲的根苗,将它归还给山水窟穴。
洗涤心灵,忏悔往日的过错,世事如同闽粤之地般遥远无关。
A recluse dwells on Mount Hua, / Studying the Dao, forgetting the passage of years.
A spiritual herb grows on the sheer cliff, / Its radiance bursting forth at midnight.
He digs up the root and consumes it all, / Suddenly his mortal frame turns to golden bone.
Registered at the gate guarded by tigers and leopards, / Daily he attends audiences in the Hall of Light.
Submitting a green-paper memorial on confidential affairs, / A mistaken character brings blame and punishment.
If his future self is fortunate not to forget, / The days gone by are bitterly fleeting.
White-haired, he entered court thrice, / Yet never managed to warm the chimney's mouth.
Just escaped the clamp of Master Shen, / Already suffered the amputation of Bian He.
Blessings meager, not filling the corner of an eye; / Sins numerous, enough to pull out hair by the handful.
Does Heaven above take pity on him? / Every inch of the way, he stumbles repeatedly.
Uproot the root of profit and desire, / Return it to the cave of mountains and waters.
Cleanse the heart, repent past wrongs, / Worldly affairs are like Min and Yue—distant and irrelevant.
隐逸是对主流认同的疏离,体现个体价值的选择性治理。
赞美隐士超脱尘世、潜心修道的隐逸生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理