久堕尘沙里,幽寻始此行。
侵云千嶂合,披草一僧迎。
藓润泉时滴,崖倾竹倒生。
登高忽平旷,回首失峥嵘。
老矣犹孤客,归哉念耦耕。
结庐殊未定,此地颇关情。
久堕尘沙里,幽寻始此行。
侵云千嶂合,披草一僧迎。
藓润泉时滴,崖倾竹倒生。
登高忽平旷,回首失峥嵘。
老矣犹孤客,归哉念耦耕。
结庐殊未定,此地颇关情。
长久陷落在尘世的纷扰里,
探寻幽静才踏上这次行程。
高耸入云的山峰层层叠合,
拨开草丛,一位僧人前来相迎。
苔藓湿润,泉水不时滴落,
山崖倾斜,竹子倒着生长。
登上高处忽然变得平坦开阔,
回头望去,险峻的山峦已消失不见。
年老了仍是孤独的客子,
归去吧,心中惦念着并肩耕田的生活。
想要结庐隐居还未最终决定,
但此地却颇让我牵挂动情。
Long mired in worldly dust, I roam,
This secluded quest I now begin.
Clouds pierce through peaks that merge as one,
A monk parts grass to greet me in.
Moss-damp, the spring drips drop by drop,
The cliff slants, bamboo grows upside-down.
Ascending high, a sudden vastness opens,
Looking back, the rugged heights are gone.
Old, yet still a lonely wanderer,
Homeward thoughts of plowing side by side.
To build a hut remains unsettled,
This place stirs feelings deep inside.
从尘沙到幽居,体现个体认知的主动转向。
表达诗人脱离尘世纷扰、初探幽居之地的喜悦与新生之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理