借鉏㔉药喜微香,汲井浇花趁晚凉。
胸次何曾横一物,尊前尚欲笑千场。
锦江秋雨芙蓉老,笠泽春风杜若芳。
归去自佳留亦乐,梦中何处是吾乡。
借鉏㔉药喜微香,汲井浇花趁晚凉。
胸次何曾横一物,尊前尚欲笑千场。
锦江秋雨芙蓉老,笠泽春风杜若芳。
归去自佳留亦乐,梦中何处是吾乡。
借来锄头挖掘药草,欣喜于那细微的香气,
汲取井水浇灌花朵,趁着傍晚的凉爽。
胸中何曾横亘着一件俗物?
酒杯之前尚且还想笑谈千场。
锦江秋雨之中,芙蓉花已老去;
笠泽春风拂过,杜若草正芬芳。
归去自然很好,留下也很快乐,
梦境之中,何处才是我的故乡?
Borrowing a hoe to dig herbs, I delight in their faint fragrance,
Drawing water from the well to water flowers, seizing the evening cool.
In my heart, when has a single worldly concern ever lingered?
Before the wine cup, I still wish to laugh a thousand times.
By Brocade River, autumn rain, the lotus flowers age;
At Li Ze, spring breezes, the asarums bloom fragrant.
To return home is fine, yet staying is also a joy—
In my dreams, where on earth is my native land?
园艺劳作中的认知节奏与周期。
描写幽居生活细节,借锄药、浇花等琐事传达晚年的闲适与微喜。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理