破屋颓垣雾雨昏,幽人终日掩柴门。
因锄衰草通南阜,偶洗丛篁见北村。
裋褐奇温等狐腋,寒蔬脆美敌熊蹯。
冬来酒戸微增旧,万事应须付一尊。
破屋颓垣雾雨昏,幽人终日掩柴门。
因锄衰草通南阜,偶洗丛篁见北村。
裋褐奇温等狐腋,寒蔬脆美敌熊蹯。
冬来酒戸微增旧,万事应须付一尊。
破旧的房屋,倾颓的墙垣,在雾雨中显得昏暗,
幽居之人终日掩闭着柴门。
因为锄除衰草,开辟了一条通往南边山岗的小路,
偶然清洗竹丛,望见了北面的村庄。
粗布短袄奇异地温暖,堪比狐腋之裘,
寒天的蔬菜脆嫩鲜美,足以匹敌熊掌。
入冬以来,酒量稍微比旧时增加了一些,
世间万事,都应该托付给这一杯酒。
A broken house, crumbling walls, dimmed by misty rain,
The recluse keeps his wooden gate closed all day long.
While hoeing withered grass, a path to southern hill I gain,
Washing bamboo clumps, by chance, the northern village comes along.
My coarse cloth robe, wondrously warm, rivals fox fur's delight,
Cold vegetables, crisp and tasty, match a bear's paw in might.
Since winter came, my capacity for wine has slightly grown,
All worldly matters should be entrusted to this cup alone.
在颓垣破屋中坚守,是对自我认同的深度确认。
描绘破败幽居景象,表现隐者避世独处的生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理