人间岁月苦骎骎,白首幽居不厌深。
懒爱举杯成美睡,静嫌对弈动机心。
山村野渡双芒𪨗,夜雪晨霜一布衾。
不到匡庐三十载,梦携巾钵上东林。
人间岁月苦骎骎,白首幽居不厌深。
懒爱举杯成美睡,静嫌对弈动机心。
山村野渡双芒𪨗,夜雪晨霜一布衾。
不到匡庐三十载,梦携巾钵上东林。
人间的岁月匆匆流逝令人苦叹,
白发苍苍隐居幽深之处却从不厌烦。
懒于举杯饮酒,只愿安然入睡;
喜好宁静,嫌弃对弈会扰动心机。
穿着草鞋行走在山村野外的渡口,
夜雪与晨霜中仅有一床布被御寒。
已有三十年未曾到过庐山,
梦中却依然带着头巾和钵盂登上东林寺。
The years of mortal life rush by so fast,
White-haired, I love my deep retreat at last.
Too lazy to drink, I find sleep sweet and sound;
Too still for chess, where worldly thoughts abound.
In straw sandals, I roam by hill and ferry;
One cloth quilt endures snow at night and frost in the morning.
For thirty years I've missed Mount Lu's high ground,
Yet in dreams I still climb to Donglin, with staff and bowl, as of yore.
在时间周期中寻求内心的安定。
诗人感叹时光飞逝,安于幽居生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理