小舫藤为缆,幽居竹织门。
短篱围藕荡,细路入桑村。
鱼脍槎头美,醅倾粥面浑。
残年谢轩冕,犹足号黎元。
小舫藤为缆,幽居竹织门。
短篱围藕荡,细路入桑村。
鱼脍槎头美,醅倾粥面浑。
残年谢轩冕,犹足号黎元。
小船以藤蔓作为缆绳,
幽静的居所,门是用竹子编成的。
矮矮的篱笆围住了藕塘,
一条小路蜿蜒伸入桑树掩映的村庄。
从筏头捕获的鱼做成的脍很鲜美,
倾倒未滤的酒,使粥面变得浑浊。
在这衰残的晚年,我辞谢了官位与车冕,
却仍然足以被称为一个黎民百姓。
A small boat, with wisteria vines for its cable,
My secluded dwelling, its door woven from bamboo.
A low fence encloses the lotus pond,
A narrow path leads into the mulberry village.
Fish slices from the raft's head are delicious,
Unstrained wine, poured, clouds the surface of the gruel.
In my declining years, I renounce carriage and crown,
Yet still I am worthy to be called one of the common people.
在田园生活中,体现个体对简朴治理的认同与实践。
描绘幽居生活的简朴与自然,以藤缆竹门展现隐逸情趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理