翳翳桑麻巷,幽幽水竹居。
纫缝一獠婢,樵汲两蛮奴。
雨挟清砧急,篱悬野蔓枯。
邻村有鬻子,吾敢叹空无。
翳翳桑麻巷,幽幽水竹居。
纫缝一獠婢,樵汲两蛮奴。
雨挟清砧急,篱悬野蔓枯。
邻村有鬻子,吾敢叹空无。
桑树和麻田掩映的巷子光线昏暗,
临水傍竹的居所显得十分幽静。
只有一个来自南方部族的婢女缝补衣物,
两名蛮地的奴仆负责砍柴打水。
雨声夹杂着清脆急促的捣衣砧声,
篱笆上悬挂着枯萎的野藤。
邻村有人正在卖儿鬻女,
我怎敢再感叹自己家中空无一物呢?
Dimly lit, the lane of mulberry and hemp lies;
Secluded, the dwelling by water and bamboo sighs.
A single maid from the tribes mends clothes with her thread;
Two servants from the south fetch firewood, water to shed.
Rain carries the hurried beat of washing blocks clear;
The fence hangs withered wild vines, desolate and drear.
In the neighboring village, a child is sold today—
How dare I sigh that my own house has naught to say?
描绘田园意象,体现对生活方式的自主认知。
描绘幽静闲适的田园居所,体现诗人远离尘嚣的隐逸情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理