卧看香穗叹吾衰,起著芒鞋信所之。
十里溪山最佳处,一年寒暖适中时。
眼明竹院如曾到,心许沙鸥卜后期。
不是诗人托高兴,日长真付一枰棋。
卧看香穗叹吾衰,起著芒鞋信所之。
十里溪山最佳处,一年寒暖适中时。
眼明竹院如曾到,心许沙鸥卜后期。
不是诗人托高兴,日长真付一枰棋。
躺着看香火,叹息我的衰老;
起身穿上草鞋,信步前往想去的地方。
十里溪流与山峦,是最美好的所在;
一年中的寒暖变化,正处在最适宜的时候。
眼前明亮的竹院,仿佛曾经到过;
心中暗自许诺沙鸥,约定日后再会。
并非诗人假托高雅的兴致,
漫长的白日,真的都付与一盘棋局。
Lying, I watch the incense and sigh at my decline;
Rising, I don straw sandals and wander where I will.
Ten miles of stream and hills—the finest place of all;
A year's cold and warmth—the most temperate time.
My eyes are clear: the bamboo temple seems once visited;
My heart promises the sand gulls a later date.
Not that the poet feigns a lofty mood—
The long day is truly spent on a board of chess.
香穗与芒鞋的意象转换,隐喻生命周期的衰健博弈。
诗人卧看香穗感伤衰老,又穿鞋出游,体现虽衰犹健、随性自适的人生态度。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理