度堑穿林脚愈轻,凭高望远眼犹明。
霜凋老树寒无色,风掠枯荷飒有声。
泥浅不侵双草屦,身闲常对一棋枰。
茆檐蔬饭归来晚,已发城头长短更。
度堑穿林脚愈轻,凭高望远眼犹明。
霜凋老树寒无色,风掠枯荷飒有声。
泥浅不侵双草屦,身闲常对一棋枰。
茆檐蔬饭归来晚,已发城头长短更。
越过沟壑穿过树林,脚步愈发轻快;
凭靠高处眺望远方,眼睛依然明亮。
寒霜凋零了老树,使其显得萧瑟无色;
秋风掠过枯败的荷叶,发出飒飒声响。
浅浅的泥泞沾不湿我的一双草鞋;
闲适的身心常常独自面对一张棋盘。
在茅檐下吃过粗茶淡饭,归来时天色已晚,
城头已传来报更的鼓声,长长短短。
Crossing moats and woods, my steps grow lighter still;
From heights I gaze afar, my eyes remain quite clear.
Frost withers ancient trees, leaving them bleak and chill;
Wind sweeps o'er withered lotus, rustling in the ear.
Shallow mud won't soil my pair of straw sandals' tread;
Leisurely, I often face a chessboard alone.
Returning late from thatched eaves and a vegetable spread,
I hear the watchman's drum from town walls, long and short tone.
身体力行穿越障碍,是对生命周期活力的积极治理。
诗人年老仍穿林越壑、登高望远,体现乐观豁达。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理