放船三家村,进棹十字港。
云山互吞吐,水草遥莽苍。
沙鸥下拍拍,野鹜浮两两。
箫骚菰蒲中,小艇时来往。
匡山如香炉,蓝水似车辋。
梦魂不可到,于此寄遐想。
瘦僧迎寺门,为我扫方丈。
指似北窗凉,此味愧专享。
我笑谢主人,聊可倚拄杖。
吾庐已清绝,敢取鱼熊掌。
放船三家村,进棹十字港。
云山互吞吐,水草遥莽苍。
沙鸥下拍拍,野鹜浮两两。
箫骚菰蒲中,小艇时来往。
匡山如香炉,蓝水似车辋。
梦魂不可到,于此寄遐想。
瘦僧迎寺门,为我扫方丈。
指似北窗凉,此味愧专享。
我笑谢主人,聊可倚拄杖。
吾庐已清绝,敢取鱼熊掌。
将船停泊在三家村,
划桨驶入十字形的港湾。
云雾缭绕的山峰交替隐现,
远处的水草苍茫一片。
沙鸥拍打着翅膀成对飞落,
野鸭双双悠闲地浮在水面。
在簌簌作响的茭白与蒲草之间,
不时有小船来往穿行。
匡山耸立如同香炉,
蓝水蜿蜒好似车轮的外圈。
梦魂无法抵达那遥远之地,
便在此寄托悠远的遐想。
一位清瘦的僧人在寺门迎接,
为我打扫好方丈的居室。
他指点着北窗的清凉,
独享这份惬意令我感到惭愧。
我笑着辞谢主人的盛情,
姑且可以倚靠手中的拄杖。
我的茅庐已然清幽至极,
怎敢贪求鱼与熊掌兼得?
I moor my boat at Three-Family Village,
And row into the Cross-shaped Harbor's edge.
Cloud-wrapped peaks in turn devour and disgorge,
While distant water plants stretch wild and sedge.
Sand gulls descend with flapping wings in pairs,
Wild ducks float leisurely, two by two there.
Amid the rustling reeds and caltrop snares,
Small boats from time to time come passing through.
Mount Kuang stands like a censer, tall and grand,
Blue waters curve as carriage wheels expand.
My dreaming soul cannot reach that far land,
So here I lodge my distant thoughts instead.
A thin monk greets me at the temple gate,
Sweeps clean the abbot's room, my visit to abet.
He points to the north window, cool and sedate,
This comfort makes me shy to claim alone.
I smile and thank my host with a light word,
My staff will serve to lean on, I aver.
My own hut is already pure and unheard,
How dare I seek both fish and bear's paw here?
在自然景物的流动中,完成对生活空间的认知重构。
诗人乘船游览水乡,描绘了宁静的村落与港汊交织的景色。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理