急雨狂风暮不收,燎炉薪暖复何忧。
如倾潋滟鹅黄酒,似拥蒙茸狐白裘。
大泽羁鸿来万里,高城传漏过三筹。
明朝会看稽山雪,莫为冲寒怯上楼。
急雨狂风暮不收,燎炉薪暖复何忧。
如倾潋滟鹅黄酒,似拥蒙茸狐白裘。
大泽羁鸿来万里,高城传漏过三筹。
明朝会看稽山雪,莫为冲寒怯上楼。
急雨狂风直到傍晚仍未停歇,
但炉中柴火温暖,又有什么可忧愁。
如同倾泻那波光潋滟的鹅黄美酒,
又似拥着蓬松柔软的狐白裘衣。
从万里外的大泽飞来的孤鸿,
高城上报时的更漏已过三筹。
明天定会看到会稽山上的积雪,
不要因为畏惧寒冷而怯于登楼。
Fierce rain and wild wind, dusk does not relent,
The stove's warm blaze leaves me with no lament.
Like pouring out shimmering, goose-yellow wine,
Or wrapped in soft, white fox-fur, sleek and fine.
From vast marshes, a lone swan flies miles afar,
On the high tower, the water-clock marks the third star.
Tomorrow we'll gaze upon Kuaiji's snow,
Don't fear the cold and hesitate to go.
在外部环境博弈中,构建内在秩序的安定。
于急雨狂风之夜,拥炉自适,体现超然之乐。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理