放翁睡多少行立,人扶往赴邻里集。
痛饮山花插鬓红,醉归棘露霑衣湿。
纱巾一幅何翩翩,庭中弄影不肯眠。
莫欺此老今衰甚,曾见高皇狩越年。
放翁睡多少行立,人扶往赴邻里集。
痛饮山花插鬓红,醉归棘露霑衣湿。
纱巾一幅何翩翩,庭中弄影不肯眠。
莫欺此老今衰甚,曾见高皇狩越年。
放翁多少次或睡或立,
被人搀扶着前往邻里集会。
痛饮之后,山花插在鬓边映得通红,
醉归途中,荆棘上的露水沾湿了衣衫。
一幅纱巾何等飘逸,
在庭中弄影,不肯入睡。
莫要欺侮这老者如今如此衰老,
他曾亲眼见过高宗皇帝在越地巡狩的年月。
Old Fangweng, how many times asleep or standing,
Helped by others, he goes to the village gathering.
Drinking deep, mountain flowers adorn his temples red,
Returning drunk, bramble dew soaks his clothes wet.
A piece of gauze scarf, how gracefully it sways,
Playing with shadows in the yard, he won't give in to sleep.
Do not mock this old man now so frail and weak,
He once saw Emperor Gaozong hunting in Yue's years.
在社群互动中寻求身份认同与精神慰藉。
描绘诗人慵懒赴邻里酒集的闲适生活场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理