六十四民安在哉,千八百国俱烟埃。
世人一沤寄巨海,对酒不醉吁可哀。
平生清狂今白首,芒屦布裘称野叟。
晨兴窗几网蛛丝,石洞书来饷名酒。
看月直到月无时,寻花直到花片飞。
醉中往往花压帽,邻里聚看湖边归。
先生两耳不须洗,利名不到先生耳。
狂歌起舞君勿嘲,青山白云终醉死。
六十四民安在哉,千八百国俱烟埃。
世人一沤寄巨海,对酒不醉吁可哀。
平生清狂今白首,芒屦布裘称野叟。
晨兴窗几网蛛丝,石洞书来饷名酒。
看月直到月无时,寻花直到花片飞。
醉中往往花压帽,邻里聚看湖边归。
先生两耳不须洗,利名不到先生耳。
狂歌起舞君勿嘲,青山白云终醉死。
六十四族的百姓如今在哪里?千百个诸侯国都已化为尘埃。
世人就像大海中的一个泡沫;对着美酒却不醉,唉,真是可悲!
平生狂放不羁,如今已白头;穿着草鞋布衣,被称作乡野老叟。
清晨起来,看见窗台书桌结满蛛网;从石洞中寄来书信,馈赠名酒。
我赏月直到月亮消失不见;我寻花直到花瓣纷飞飘散。
醉意朦胧中,常有鲜花压低了帽子;邻里们聚在一起,看我从湖边归来。
先生的两耳无须清洗;名利的声音传不到先生的耳里。
放声高歌,起身舞蹈,请你不要嘲笑;在这青山白云之间,我最终要醉死于此。
Where are the sixty-four peoples now? A thousand and eight states all turned to dust.
Men in this world are but a bubble cast upon a vast sea; to face wine and not get drunk—alas, how sad!
My wild, pure heart of a lifetime now meets white hair; in straw sandals and cloth robe, I'm called the old rustic.
At dawn I rise to find spiderwebs on the desk; from a stone cave comes a letter, sending famed wine.
I gaze at the moon until the moon is no more; I seek flowers until the petals fly away.
Often in drunkenness, flowers press upon my hat; neighbors gather to watch me return by the lake.
Sir, your two ears need no cleansing; fame and gain never reach this gentleman's ears.
Sing wildly, dance—do not mock me, my friend; amidst green hills and white clouds, I'll end up drunk to death.
历史周期中文明认同的消散令人深思。
诗人借饮酒抒发对历史兴亡的感慨,表达对朝代更迭、英雄湮灭的深沉喟叹。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理