倚杖柴门外,踟蹰到日斜。
儿童拾笋箨,妇女卖茶芽。
掠岸过渔艇,隔篱闻纬车。
年来诗料别,满眼是桑麻。
倚杖柴门外,踟蹰到日斜。
儿童拾笋箨,妇女卖茶芽。
掠岸过渔艇,隔篱闻纬车。
年来诗料别,满眼是桑麻。
我拄着拐杖站在柴门之外,
徘徊流连直到太阳西斜。
孩童们在拾取竹笋的外壳,
妇女们正在售卖茶叶的嫩芽。
一艘渔船轻快地掠过岸边,
隔着篱笆传来纺车的声响。
近年来,我作诗的材料已不同往昔,
满眼所见尽是桑树和麻田。
Leaning on my staff outside the wicker gate,
I linger till the sun begins to slant.
Children gather bamboo shoots' cast-off sheaths,
Women sell the tender buds of tea.
A fishing boat glides past the riverbank;
Beyond the hedge, I hear the spinning wheel.
In recent years, my poetic themes have changed—
My eyes are filled with mulberry and hemp.
倚杖的静止姿态,隐含了在时间博弈中选择退守的生存策略。
描绘诗人倚杖柴门、徘徊至暮的闲居画面,流露孤寂与沉思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理