幽人新制葛衣成,二寸藤冠觉发轻。
净扫中庭延月色,缓拖拄杖听蝉声。
微凉便欲疏纨扇,小醉何妨倒玉罂。
八尺风漪真美睡,故应高枕到窗明。
幽人新制葛衣成,二寸藤冠觉发轻。
净扫中庭延月色,缓拖拄杖听蝉声。
微凉便欲疏纨扇,小醉何妨倒玉罂。
八尺风漪真美睡,故应高枕到窗明。
隐士新做的葛布衣服已经完成;
二寸宽的藤冠让头发感觉轻飘。
我把庭院打扫干净,延请月色进来;
缓缓拖着手杖,聆听蝉的鸣叫声。
稍微凉快些便想收起细绢扇子;
微醺之中不妨将玉制酒壶倾倒。
八尺清风涟漪真是美好的睡眠环境,
所以应该高枕而卧直到窗外天明。
The recluse's new robe of kudzu is done;
A two-inch rattan hat makes my hair feel light.
I sweep the courtyard clean to invite the moonlight,
And lean on my cane, listening to cicadas' song.
A slight coolness makes me lay aside the silk fan;
A gentle tipsiness allows the jade jar to tilt.
The eight-foot ripples of breeze promise sweet sleep,
So I'll rest high on the pillow till dawn's light.
通过物质简化实现精神层面的自我治理。
描写幽居者夏夜纳凉的闲适装扮与轻松体感,展现超然物外的情趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理