忆昔绍兴中,束带陪众彦。
沐浴雨露私,草木尽葱蒨。
一朝穷达异,相遇忘庆唁。
远官楚蜀间,寂寞返乡县。
于时同舍郎,贵者至鼎铉。
数奇益自屏,短褐失贫贱。
俯仰五十载,未愧金百炼。
忍饥菰芦间,生理仅如线。
穷交谁耐久,晨暮一破砚。
啸歌枫林下,万事付露电。
惟有孤舟兴,所至多胜践。
衡茅无定止,何处非邮传。
炊烟起沙际,跳鱼裂波面。
呕哑纬车鸣,隠翳渔火见。
箫鼓乐水神,钟梵闹竹院。
我诗虽日衰,得句尚悲健。
巍巍阙里门,未尝弃狂狷。
放浪终余年,造物不汝谴。
忆昔绍兴中,束带陪众彦。
沐浴雨露私,草木尽葱蒨。
一朝穷达异,相遇忘庆唁。
远官楚蜀间,寂寞返乡县。
于时同舍郎,贵者至鼎铉。
数奇益自屏,短褐失贫贱。
俯仰五十载,未愧金百炼。
忍饥菰芦间,生理仅如线。
穷交谁耐久,晨暮一破砚。
啸歌枫林下,万事付露电。
惟有孤舟兴,所至多胜践。
衡茅无定止,何处非邮传。
炊烟起沙际,跳鱼裂波面。
呕哑纬车鸣,隠翳渔火见。
箫鼓乐水神,钟梵闹竹院。
我诗虽日衰,得句尚悲健。
巍巍阙里门,未尝弃狂狷。
放浪终余年,造物不汝谴。
回忆当年绍兴年间,
我系好衣带,陪伴众多才俊。
沐浴着私恩般的雨露,
草木都长得青翠茂盛。
一朝间穷达命运各异,
相遇时忘记了庆贺与慰问。
到遥远的楚地蜀地做官,
寂寞地返回故乡县城。
那时同衙署的郎官们,
显贵者已官至宰相高位。
我命运多舛愈加自我屏退,
身着粗布短衣,失去了贫贱时的样子。
俯仰之间五十年过去,
无愧于像百炼而成的真金。
在茭白芦苇间忍受饥饿,
生计仅如细线般微薄。
贫贱之交谁能长久保持?
从早到晚只有一方破砚台相伴。
在枫林下长啸歌吟,
将万事都付与朝露和闪电。
唯有乘孤舟的兴致,
所到之处多是美好的游历。
茅屋没有固定的居所,
何处不能当作传递信件的驿站?
炊烟从沙岸边升起,
跳起的鱼儿划破水面。
呕哑的纺车声在响,
隐约可见渔火点点。
箫鼓之声取悦水神,
钟声梵音喧闹于竹院。
我的诗才虽日渐衰退,
所得诗句仍悲壮雄健。
巍峨的孔子故里门庭,
从未抛弃狂放狷介之人。
放浪形骸度过余生,
造物主也不会责罚你。
I recall the years of Shaoxing's reign,
Girt with sash, I joined the brilliant throng.
Bathed in private grace of rain and dew,
Every plant and tree grew lush and strong.
Then fate diverged, some high and some low,
Meeting, we forgot both joy and woe.
To distant posts in Chu and Shu I went,
Returned to my hometown, in lonesomeness spent.
Of those who shared the office hall back then,
The noble ones reached the highest throne.
My luck was odd, I withdrew more and more,
In coarse short cloth, my humble state was shown.
Looking back on fifty years that passed,
I feel no shame, like gold refined to last.
Enduring hunger midst the reeds and weeds,
My thread of life hung by the merest threads.
Which poor friend can endure the test of time?
Dawn to dusk, with a broken inkstone, my only chime.
I sing beneath the maple woods with glee,
All worldly matters left to dew and electricity.
Only the mood for a lonely boat remains,
Wherever it goes, it finds scenic domains.
My thatched hut has no fixed abode,
Everywhere can be a lodging on the road.
Cooking smoke rises from the sandy shore,
Leaping fish split the rippling water's floor.
The creaking loom wheel sounds its mournful tune,
The hidden fishing fire flickers 'neath the moon.
Flutes and drums please the water spirits' ear,
Bells and chants fill the bamboo courtyard near.
Though my poetry declines day by day,
The lines I get still hold grief and strength, I'd say.
Lofty stands the gate of Confucius' land,
It never spurns the wild and free, you understand.
Roaming free for the rest of my years,
The Creator won't blame you, cast away your fears.
追忆往昔,暗含对政治周期的反思。
回忆昔日绍兴年间与才俊共事的场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理