忆昔西征日,飞腾尚少年。
军书插鸟羽,戍垒候狼烟。
渭水秋风夜,岐山晓雪天。
金鞿驰叱拨,绣袂舞婵娟。
但恨功名晚,寜知老病纒。
虎头空有相,麟阁竟无缘。
壮士埋巴峡,孤身卧海壖。
安西九千里,孙武十三篇。
裘叹苏秦弊,鞭忧祖逖先。
何时闻诏下,遣将入幽燕。
忆昔西征日,飞腾尚少年。
军书插鸟羽,戍垒候狼烟。
渭水秋风夜,岐山晓雪天。
金鞿驰叱拨,绣袂舞婵娟。
但恨功名晚,寜知老病纒。
虎头空有相,麟阁竟无缘。
壮士埋巴峡,孤身卧海壖。
安西九千里,孙武十三篇。
裘叹苏秦弊,鞭忧祖逖先。
何时闻诏下,遣将入幽燕。
回忆昔日西征的时候,
意气风发,我还正当少年。
军中文书插着鸟羽以示紧急,
戍守的堡垒等待着报警的狼烟。
渭水边秋风萧瑟的夜晚,
岐山上拂晓飞雪的天气。
金色的马络头驾驭着名马,
绣花的衣袖伴着婵娟起舞。
只恨建功立业来得太晚,
怎知年老疾病又会缠身。
空有虎头封侯的骨相,
麒麟阁上终究没有机缘。
壮士们埋骨在巴峡之地,
我孤身一人病卧在海边。
安西都护府远在九千里外,
孙武的兵法共有十三篇。
感叹苏秦游说时皮衣破败,
担忧像祖逖那样先着鞭策马。
何时才能听到诏书下达,
派遣大将进军幽燕之地?
I recall the days of our western campaign,
Soaring high, I was still a youth then.
Military orders bore the feather of a bird,
At the frontier fort, we watched for beacon smoke.
By the Wei River on an autumn wind night,
At Mount Qi under the dawn's snowy sky.
Golden bridles drove the swift horses,
Embroidered sleeves danced with graceful maidens.
I only regret that fame and honor came late,
How could I know old age and illness would entangle?
Though my head bears the mark of a tiger,
The Pavilion of Unicorns remains beyond my reach.
The brave lie buried in the gorges of Ba,
I, alone, lie ill by the seaside shore.
Nine thousand li to the Western Protectorate,
Thirteen chapters of Sun Tzu's Art of War.
I sigh for Su Qin's worn-out fur coat,
And worry, like Zu Ti, to whip my steed first.
When will I hear the imperial edict issued,
To dispatch generals into You and Yan?
追忆往昔征战,体现对历史周期与个人认同的反思。
回忆早年西征岁月,感慨青春壮志。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理