五十人间老大身,更堪从此数新春。
冬冬漏鼓催窗色,急急文书动驿尘。
病后光阴常自惜,客中节物为谁新。
壮心只向邮亭尽,自揣头颅莫问人。
五十人间老大身,更堪从此数新春。
冬冬漏鼓催窗色,急急文书动驿尘。
病后光阴常自惜,客中节物为谁新。
壮心只向邮亭尽,自揣头颅莫问人。
五十岁的人间之身已然衰老,
更怎能忍受从此开始细数新春。
咚咚的更鼓声催促着窗外的天色变化,
紧急的公文搅动了驿道上的尘土。
病愈之后的光阴,我常常自己珍惜,
客居他乡,节令风物为谁而焕然一新?
雄心壮志只在邮亭中消磨殆尽,
自己揣度自己的头颅,不必去问他人。
At fifty, I'm a man grown old in this world,
How can I bear to count the new springs from now on?
The window's hue is urged by the drum's thudding beat,
The courier's dust is stirred by urgent documents.
After illness, I cherish the time that remains,
Away from home, for whom do seasons turn fresh?
My fervent heart finds its end only at the post station,
I measure my own head, ask no one else.
年岁标记生命周期的不可逆进程。
年届五十慨叹老大之身,面对新春更觉时光催迫。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理