南郑戍还初过蜀,朝衫与鬓犹争绿。
逢春饮酒似长鲸,醉里千篇风雨速。
唐安池馆夜宴频,潋潋玉船揺画烛。
红索琵琶金缕花,百六十弦弹法曲。
曲终却看舞霓裳,袅袅宫腰细如束。
明朝解酲不用酒,起寻百亩东湖竹。
归吴寂寞时自笑,纵有诗情谁省录。
今年二顷似可谋,去𣃁云根结茅屋。
南郑戍还初过蜀,朝衫与鬓犹争绿。
逢春饮酒似长鲸,醉里千篇风雨速。
唐安池馆夜宴频,潋潋玉船揺画烛。
红索琵琶金缕花,百六十弦弹法曲。
曲终却看舞霓裳,袅袅宫腰细如束。
明朝解酲不用酒,起寻百亩东湖竹。
归吴寂寞时自笑,纵有诗情谁省录。
今年二顷似可谋,去𣃁云根结茅屋。
从南郑戍守归来,初次经过蜀地,
朝服与鬓发仿佛还在争比谁更青绿。
每逢春天便开怀畅饮,犹如巨鲸吞海,
醉意之中下笔千言,快如疾风骤雨。
在唐安的池馆楼台,夜宴频繁举行,
波光粼粼的玉船在画烛光影中摇曳。
红绳系着的琵琶装饰着金线绣成的花朵,
一百六十根琴弦弹奏着法曲的乐章。
一曲终了,转而欣赏霓裳羽衣舞,
舞女纤细的腰肢袅袅动人,仿佛一束丝帛。
次日清晨,为解宿醉无需再饮酒,
起身去寻觅东湖边百亩的竹林。
归返吴地后,寂寞时常自嘲,
纵然有满腔诗情,又有谁能领会并记录?
今年看来有望谋得两顷田地,
前去云雾缭绕的山根处,砍伐茅草搭建小屋。
Returning from the southern garrison, I first passed through Shu;
My court robe and temples still vied in their verdant hue.
Meeting spring, I drank like a whale, deep and vast,
Drunk, I penned a thousand verses, swift as wind and rain blast.
In Tang'an's ponds and halls, night feasts were frequent and grand,
Glistening jade boats swayed 'neath painted candles in hand.
Red-stringed lutes adorned with golden threads in flower design,
A hundred and sixty strings played the sacred tune so fine.
The music ended, then we watched the Rainbow Skirt dance,
Slender palace waists, like bound silk, in a graceful trance.
The next day, to shake off the hangover, no wine I'd take,
But rose to seek the bamboo grove by East Lake.
Back in Wu, in solitude, I often laugh at my own plight,
Who would heed or record my poetic thoughts, however bright?
This year, two acres of land seem within my reach to plan,
I'll go and dig near cloud-kissed roots to build my humble hut.
朝衫鬓绿之争暗含了身份认同在时间周期中的流动与博弈。
回忆从南郑戍边归来初入蜀地,青春犹在的岁月。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理