泽居傍海壖,暑雨困积潦。
四顾路俱绝,所至泥浩浩。
坐卧败屋中,兀若在孤岛。
得米无束薪,端忧令人老。
今朝复何朝,浮云散如扫。
一蝉鸣高槐,两蝶点平草。
欣然受凉飔,便欲事幽讨。
呼童羁我驹,东走天台道。
泽居傍海壖,暑雨困积潦。
四顾路俱绝,所至泥浩浩。
坐卧败屋中,兀若在孤岛。
得米无束薪,端忧令人老。
今朝复何朝,浮云散如扫。
一蝉鸣高槐,两蝶点平草。
欣然受凉飔,便欲事幽讨。
呼童羁我驹,东走天台道。
我居住在沼泽旁靠近海边的空地,
暑天的雨水困住了我,积水成涝。
环顾四周,道路全都断绝了,
所到之处,泥泞一片茫茫。
坐卧在这破败的屋中,
孤零零地仿佛在孤岛上。
有了米却没有一捆柴火,
这深切的忧愁真让人衰老。
今天早晨又是怎样的一个早晨?
浮云散去如同被打扫干净。
一只蝉在高高的槐树上鸣叫,
两只蝴蝶点缀着平坦的草地。
我欣然享受着凉爽的微风,
便想要去探寻幽静的胜境。
呼唤童仆拴好我的马驹,
向东走上通往天台山的道路。
My dwelling by the marshy coast, near the sea's rim I keep;
The summer rains have trapped me here, in floods and mire so deep.
I look around—all paths are cut, no passage can be found;
Wherever I might go, vast mud spreads o'er the soggy ground.
Sitting or lying in this ruined hut, I'm left alone,
As if stranded upon some solitary isle, unknown.
I've rice, yet lack a single faggot to make a fire;
Such dire worries age a man, fulfilling his desire.
What kind of morn is this, that dawns again today?
Like swept-away dust, scattered clouds have cleared away.
A cicada sings high in the locust tree, so clear;
Two butterflies dot the level grass, now drawing near.
Gladly I welcome the cool breeze that starts to blow;
At once I wish to venture where secluded pathways go.
I call my lad to bridle my steed, without delay,
And eastward we shall take the road to Mount Tiantai's way.
积潦困局中寻求天气周期的转变契机。
叙述泽居海畔饱受暑雨积潦之困,转而期盼翌日早晴的急切心情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理