老翁愈老欲安归,归卧稽山饱蕨薇。
未免解牛逢肯綮,岂能相马造精微。
灵山有士拈花笑,阙里何人鼓瑟希。
我亦倚筇桑竹下,白髯萧飒满斜晖。
老翁愈老欲安归,归卧稽山饱蕨薇。
未免解牛逢肯綮,岂能相马造精微。
灵山有士拈花笑,阙里何人鼓瑟希。
我亦倚筇桑竹下,白髯萧飒满斜晖。
我越是年老,就越想找一个安身之处,
回到会稽山,以蕨菜和薇菜为食,安然躺卧。
难免像庖丁解牛一样遇到筋骨交错的关键,
又怎能像伯乐相马那样洞察精微之处?
灵山曾有高僧拈花微笑,
孔子的故里,如今又有谁在弹奏那稀世的琴瑟?
我也倚着手杖,站在桑树和竹林之下,
白色的胡须在斜阳中萧瑟飘动。
The older I grow, the more I long for a place to rest,
To lie by Mount Ji, on ferns and bracken fed.
How can I cleave the ox without meeting the joints' test?
Nor judge a steed's fine points, by skill and vision led.
On Spirit Peak, a sage once smiled, a flower in hand;
In Queli's hall, who now plays the lute, so rare the sound?
I too lean on my staff 'neath mulberry and bamboo stand,
My white beard rustling in the slanting sunlight's bound.
归隐选择是对个人治理与自然周期的主动顺应。
老翁渴望归隐故乡,安卧稽山,以蕨薇为食,追求恬淡生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理