九日村醅熟,逢迎不用呼。
樽前狂起舞,陌上醉相扶。
残发新霜白,衰颜落叶枯。
明年何足问,且复插茱萸。
九日村醅熟,逢迎不用呼。
樽前狂起舞,陌上醉相扶。
残发新霜白,衰颜落叶枯。
明年何足问,且复插茱萸。
重阳节时,村酿已经熟透;
迎接友人,无需特意招呼。
在酒杯前狂放地起舞,
在小路上醉醺醺地相互搀扶。
稀疏的头发新添了霜白,
衰老的容颜如同枯落的树叶。
明年的事何必多问,
姑且再插上茱萸吧。
On the Double Ninth, village brew is fully ripe;
Greeting friends needs no calling.
Before the wine cup, we dance wildly;
On the path, drunk, we support each other.
Remnant hair, newly frosted white;
Withered face like fallen leaves, sere.
What use to ask of next year?
Let us but wear the cornel sprigs once more.
节日宴饮强化了乡土社会的共同体认同。
描写重阳日村酒新熟,邻里亲切相邀共饮的淳朴欢快田园风光。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理