仲夏苦郁蒸,既夕热未解。
浴罢坐柴门,汲井痛扫洒。
覆野天穹穹,垂地星磊磊。
明河落无声,北斗低饮海。
三更缺月升,草木尽光彩。
渔舟在何许,断续闻款乃。
百忧集老境,坐叹双鬓改。
谁能拥雕戈,遗虏何足醢。
仲夏苦郁蒸,既夕热未解。
浴罢坐柴门,汲井痛扫洒。
覆野天穹穹,垂地星磊磊。
明河落无声,北斗低饮海。
三更缺月升,草木尽光彩。
渔舟在何许,断续闻款乃。
百忧集老境,坐叹双鬓改。
谁能拥雕戈,遗虏何足醢。
仲夏时节,苦于闷热如蒸笼一般,
到了夜晚,炎热依然没有消散。
沐浴完毕,我坐在简陋的柴门边,
打来井水,痛快地洒扫庭院。
覆盖原野的天空,穹窿般深远,
垂向大地的星辰,明亮而繁多。
银河静静西落,没有一丝声响,
北斗星低垂,仿佛在畅饮大海。
三更时分,残缺的月亮升起,
草木都沐浴在它的光彩之中。
渔舟此刻在何处呢?
断断续续传来摇橹的欸乃声。
百般忧愁汇集在这老迈的境地里,
坐着叹息,双鬓已然斑白更改。
谁还能手持雕饰的长戈,
那些残存的敌虏,又何足剁成肉酱。
Midsummer's stifling steam does not abate,
Even as night falls, the heat will not retreat.
Fresh from my bath, I sit by the wicket gate,
And draw well water to cleanse the ground, a cooling feat.
The vault of heaven spreads over the wilds, vast and deep,
Stars hang down to the earth, in clustered, gleaming light.
The silent River of Stars into darkness seems to seep,
The Dipper dips low, as if to drink the sea by night.
The waning moon climbs up when the third watch is due,
Trees and grasses shimmer in its radiant hue.
Where is the fishing boat? I cannot see its trace,
Only the intermittent sound of oars in that far space.
All cares of life converge as old age I embrace,
Sitting, I sigh to see my temples turned to frost.
Who now can grasp the carved lance, to charge apace?
To mince the remnant foe—a task long since lost.
体感煎熬映射环境与身心的博弈。
夏夜闷热难耐的苦闷与烦躁。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理