遥夜浇愁赖麹生,灯前忽见卧长瓶。
比红有句狂犹在,染白无方老已成。
园径露萤粘湿草,塔檐风铎乱疏更。
悲秋要是骚人事,未必忘情胜有情。
遥夜浇愁赖麹生,灯前忽见卧长瓶。
比红有句狂犹在,染白无方老已成。
园径露萤粘湿草,塔檐风铎乱疏更。
悲秋要是骚人事,未必忘情胜有情。
漫漫长夜,我借酒浇愁;
灯前忽然看见横卧的长酒瓶。
当年写出'比红'诗句的狂态犹在;
却无法将白发染黑,衰老已成定局。
园中小径,沾湿的露水与萤火虫黏在草上;
塔檐下的风铃,声音搅乱了稀疏的更鼓。
悲秋本就是像屈原那样的诗人的事;
未必忘情就胜过有情。
To drown my sorrows, I rely on wine through the long night;
Before the lamp, I suddenly see the long bottle lying still.
The passion for verses comparing to red still lingers in my madness;
But to dye white hair black, no method works—old age has come.
In the garden path, dew-clinging fireflies stick to damp grass;
From the pagoda eaves, wind-blown bells disrupt the sparse night watches.
Lamenting autumn is, after all, the business of poets like Qu Yuan;
It's not necessarily better to forget feelings than to have them.
夜酌是与自我内心困境进行的一场孤独博弈与和解。
长夜借酒浇愁,灯前忽见酒瓶,勾勒出孤寂中自我排遣的诗人形象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理