北风吹雨暗江郊,十月僧庐旋补茆。
病马敢希三品料,惊禽聊借一枝巢。
少时诸老争求识,晚岁殊方罕定交。
闭户不妨新得趣,丹经盈箧手亲抄。
北风吹雨暗江郊,十月僧庐旋补茆。
病马敢希三品料,惊禽聊借一枝巢。
少时诸老争求识,晚岁殊方罕定交。
闭户不妨新得趣,丹经盈箧手亲抄。
北风吹着雨,使江边郊野一片昏暗;
十月里,僧庐的茅草屋顶刚刚修补好。
生病的马岂敢奢望三品的精良草料,
受惊的鸟姑且借一根树枝筑巢。
年轻时,诸位前辈争相赏识结交;
晚年时,在异乡却少有定交的友人。
闭门不出,不妨碍获得新的意趣,
满箱的道经,都是我亲手抄录。
North wind drives rain, darkening riverside fields;
In tenth month, the monk's hut gets its thatch repaired anew.
A sick horse dares not hope for finest forage,
A startled bird but borrows a single branch to nest.
In youth, esteemed elders vied to know me,
In late years, in strange lands, rare are settled friends.
Shutting my door, I find new joy unfettered—
Taoist texts fill my box, copied by my own hand.
恶劣环境中的僧庐,象征着个体在自然周期中的坚韧治理。
描绘十月寒夜风雨交加,僧庐简陋的萧瑟景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理