浓云如泼墨,急雨如飞镞。
激电光入牖,奔雷势掀屋。
漏湿恐败书,起视自秉烛。
移并顾未暇,盆盎苦不足。
不如卷茵席,少忍待其复。
飞萤方得意,熠熠相追逐。
姑恶独何怨,菰丛声若哭。
吾歌亦已悲,老死终碌碌。
浓云如泼墨,急雨如飞镞。
激电光入牖,奔雷势掀屋。
漏湿恐败书,起视自秉烛。
移并顾未暇,盆盎苦不足。
不如卷茵席,少忍待其复。
飞萤方得意,熠熠相追逐。
姑恶独何怨,菰丛声若哭。
吾歌亦已悲,老死终碌碌。
浓厚的云层如同泼洒的墨汁,
急促的雨点好似飞射的箭镞。
激烈的电光射入窗户,
奔腾的雷声气势仿佛要掀翻房屋。
我担心漏湿损坏书籍,起身查看,
亲自手持蜡烛照明。
想要挪动合并它们却无暇顾及,
盆盆罐罐苦于不够用。
不如卷起垫褥和席子,
稍作忍耐等待雨停复原。
萤火虫正得意洋洋,
闪闪发光相互追逐。
那‘姑恶’鸟为何独自哀怨?
在菰草丛中鸣叫好似哭泣。
我吟唱的诗句也已充满悲凉,
直到老死终究是庸碌无为。
Thick clouds like splashed ink spread across the sky,
The urgent rain flies like arrows from on high.
Fierce lightning flashes through the window pane,
And rolling thunder threatens to tear the roof in twain.
I fear the damp will ruin my books, so I rise to see,
And take a candle, holding it carefully.
To move them all, I have no time to spare,
And basins and bowls are too few to catch the water everywhere.
Better to roll up the mat and bedding tight,
And wait with patience for the passing of the night.
The fireflies, in their glee, begin to show,
Glimmering and chasing in a radiant glow.
Why does the water rail cry all alone?
Its voice from the reeds like a mournful moan.
My song too carries a sorrowful tone,
To grow old and die, achieving nothing, unknown.
自然力量的不可控性,揭示了人类在宏大周期中的渺小。
描绘夜雨骤至的狂暴景象,展现大自然的雄浑力量。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理