齿牙摇动鬓毛疏,四壁萧然卧草庐。
急雨声酣战丛竹,孤灯焰短伴残书。
壮心未减从戎日,苦学犹如觅举初。
自笑坚顽谁得似,同侪太半已丘墟。
齿牙摇动鬓毛疏,四壁萧然卧草庐。
急雨声酣战丛竹,孤灯焰短伴残书。
壮心未减从戎日,苦学犹如觅举初。
自笑坚顽谁得似,同侪太半已丘墟。
牙齿摇动,鬓发稀疏;
四壁萧然,我躺在草庐之中。
急雨声酣畅,仿佛在与丛竹激战;
孤灯火焰短小,陪伴着残存的书籍。
报国的雄心并未减退,仍如当年从军时一样;
刻苦学习的状态,还像当初寻求科考功名时一般。
自己笑叹这般顽固倔强,有谁能相似?
同辈之人,大半已化为坟丘。
My teeth are loose, my temples thin and bare;
In my thatched hut, four bare walls meet my stare.
The urgent rain drums through the bamboo grove;
A lonely lamp burns low by books I love.
My martial zeal remains as in youth's prime;
I toil at studies as in former time.
Who matches my stubbornness? I smile to see
Most peers now lie beneath the earth, not me.
身体衰败与环境萧索并置,揭示了生命周期对个体认同的深刻塑造。
描写诗人年老齿摇、居所萧条的孤寂境况,抒发了晚年生活的凄凉与感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理