农事未兴思一笑,春荠可采鱼可钓。
霏霏小雨忽已晴,堤上相携踏残照。
村场酒薄亦有力,把盏相娱不辞釂。
眼花耳热言语多,霍然已醒如过烧。
人生百年会有尽,世事万变谁能料。
酒空人散寂无声,为君试作苏门啸。
农事未兴思一笑,春荠可采鱼可钓。
霏霏小雨忽已晴,堤上相携踏残照。
村场酒薄亦有力,把盏相娱不辞釂。
眼花耳热言语多,霍然已醒如过烧。
人生百年会有尽,世事万变谁能料。
酒空人散寂无声,为君试作苏门啸。
农事尚未开始,我想寻一份欢愉,
可以采摘春日的荠菜,也可以垂钓游鱼。
霏霏细雨忽然间已经放晴,
我们携手在堤岸上,踏着夕阳的余晖前行。
村中酒肆的酒虽然淡薄,却也颇有劲力,
我们举杯相娱,不推辞一饮而尽。
喝得眼花耳热,话语渐渐多了起来,
忽然间酒醒,如同高烧退去般清醒。
人生百年终有尽头,
世间万事变化无常,谁能预料?
酒已喝光,人已散去,四周寂静无声,
让我为你尝试发出像孙登那样的苏门长啸。
With farm work idle, I long for a moment of delight,
Spring shepherd's purse to pick, and fish to catch in sight.
The drizzling rain has suddenly cleared away,
Hand in hand on the dyke, we tread the fading ray.
Though village wine is thin, it still holds power,
We raise our cups in mirth, and drink the final shower.
Eyes blurred and ears aflame, our words begin to flow,
Then suddenly I wake, as if from fever's glow.
A hundred years of life will surely meet their end,
Who can foresee the world's changes, round each bend?
With wine drained and friends gone, silence reigns profound,
For you, I try to make a whistling Su-men sound.
在自然周期中寻求心灵的短暂休憩。
春日闲适,欲寻野趣以舒农闲之怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理