小东门外曵笻枝,白葛乌纱自一奇。
闲客逍遥无吏责,茂阴清润胜花时。
茶经每向僧窗读,菰米仍于野艇炊。
便觉眼邉归路近,镜湖禹庙见参差。
小东门外曵笻枝,白葛乌纱自一奇。
闲客逍遥无吏责,茂阴清润胜花时。
茶经每向僧窗读,菰米仍于野艇炊。
便觉眼邉归路近,镜湖禹庙见参差。
在小东门外拖曳着竹杖散步,
身着白葛衣头戴乌纱帽,自是别有一番奇趣。
身为闲客逍遥自在,没有官吏的责任,
茂密树荫清凉湿润,胜过鲜花盛开的时节。
常常在僧房的窗下阅读《茶经》,
仍在野外的小船上烹煮菰米。
顿时觉得眼前归家的路近了,
镜湖和禹庙参差可见。
Beyond the Lesser East Gate, I stroll with my bamboo staff,
In white hemp robe and black gauze cap—a singular delight.
A leisurely man, carefree, with no official duties to bear,
The lush shade, cool and moist, surpasses the season of flowers.
The Classic of Tea I often read by the monk's window,
And wild rice I still cook aboard a rustic boat.
Suddenly I feel the road back home is near at hand,
Mirror Lake and Yu's Temple come into view, tiered and vast.
服饰作为身份认同的日常博弈。
描绘诗人拄杖出游、衣着简朴的野逸形象,展现超然自得的闲适心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理