鬓毛饱受雪霜侵,一褐萧条寄故林。
檐雨滴回羁枕梦,城笳唤起塞垣心。
平生耻露囊中颖,垂老甘同爨下琴。
灯烬欲残看瘦影,不妨袖手坐愔愔。
鬓毛饱受雪霜侵,一褐萧条寄故林。
檐雨滴回羁枕梦,城笳唤起塞垣心。
平生耻露囊中颖,垂老甘同爨下琴。
灯烬欲残看瘦影,不妨袖手坐愔愔。
鬓发早已饱受霜雪的侵袭,
身披一件萧瑟的粗布衣,寄居在故园山林。
屋檐的雨滴惊醒了寄居他乡的枕上残梦,
城头的胡笳声唤起了我对边塞的忧心。
平生以显露囊中才华锋芒为耻,
到老来甘愿像灶下烧焦的琴木一样默默无闻。
灯芯将尽,我看着自己清瘦的身影,
不妨拢起双手,安闲静默地独坐。
My temples, long assailed by frost and snow,
In rustic coat, to my old woods I go.
Eaves' dripping rain breaks dreams on pillow lone;
The frontier horn recalls the walled town's moan.
I shame to show the talent kept in store;
Content to die, as zither burnt of yore.
The lamp burns out, I watch my shadow lean;
Sleeves folded, I sit silent and serene.
个体生命周期的暮年,引发对归宿与认同的深沉思考。
刻画诗人晚年归隐故里,鬓发苍苍、生活萧索的孤寂形象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理