穷巷行人绝,高城漏鼓稀。
剧谈频翦烛,久坐旋更衣。
饥鼠冲人过,啼鸦冒夜飞。
客归吾未睡,孤影自相依。
穷巷行人绝,高城漏鼓稀。
剧谈频翦烛,久坐旋更衣。
饥鼠冲人过,啼鸦冒夜飞。
客归吾未睡,孤影自相依。
偏僻的巷子里,行人已经断绝;
高高的城楼上,报时的更鼓声渐渐稀疏。
我们热烈交谈,频频剪去烛花;
坐得久了,便轮流更换衣衫。
饥饿的老鼠冲过,从人身边窜过;
啼叫的乌鸦冒着夜色飞行。
客人已归去,我却还未入睡;
只有孤独的身影与我相依相伴。
In the poor lane, all passers-by have vanished;
From the high city, drum and water-clock sounds grow faint.
In earnest talk, we often trim the candle's wick;
Sitting long, we change our robes in turn.
Hungry mice dash across, brushing past us;
Cawing crows brave the night to fly.
The guest has left, but I am not yet asleep;
My solitary shadow keeps me company.
深夜的寂静,映射出对时空流逝的敏锐认知。
描绘深夜孤寂的城巷景象,营造出静谧而略带萧索的意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理