路长忧炬尽,马弱畏泥深。
肠断猿啼树,魂惊鬼啸林。
艰危穷自惯,寒苦老难禁。
回首金牛道,加鞭负壮心。
路长忧炬尽,马弱畏泥深。
肠断猿啼树,魂惊鬼啸林。
艰危穷自惯,寒苦老难禁。
回首金牛道,加鞭负壮心。
路途漫长,担忧火把即将燃尽;
马匹瘦弱,害怕陷入深重的泥泞。
猿猴在树上啼叫,令人肝肠寸断;
鬼魅在林中呼啸,使人魂惊胆战。
艰难危险,穷困我已习惯;
寒冷凄苦,年老却难以禁受。
回头望向那金牛古道,
挥鞭策马,背负着雄壮的心志。
The road is long, I fear the torch will burn out soon;
My horse is weak, I dread the deep and miry ground.
My heart is broken by the ape's cry in the tree,
My soul is startled by the ghost's howl in the wood.
Hardship and peril, I've grown used to being poor;
Cold and bitter toil, hard to bear in aging years.
I turn my head to gaze upon the Golden Ox Trail,
And whip my horse, bearing aloft my steadfast heart.
夜行困境象征个体在不确定环境中的风险认知。
刻画夜行长路中担忧火尽马弱的艰难行旅,隐喻人生途中的忧惧。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理