高檐夜雨泻淋浪,起拥寒衾旋炷香。
春事岂堪频破壊,客愁不可复禁当。
长缾磊落输郫醸,轻骑聮翩报海棠。
着意物华君莫笑,世间得丧更茫茫。
高檐夜雨泻淋浪,起拥寒衾旋炷香。
春事岂堪频破壊,客愁不可复禁当。
长缾磊落输郫醸,轻骑聮翩报海棠。
着意物华君莫笑,世间得丧更茫茫。
高高的屋檐上,夜雨倾泻,连绵不断;
起身裹紧寒冷的被子,随即点燃线香。
春天的景致怎能承受屡屡被(风雨)摧残?
客居的愁绪再也无法抑制和抵挡。
大酒瓶磊落地装着郫县的美酒;
轻快的骑手接连飞驰,报告海棠花开的消息。
请不要嘲笑我刻意关注自然的美好景物,
人世间得失成败,更是渺茫难测。
From high eaves, night rain pours down in a continuous stream;
Rising, I wrap my cold quilt, then light incense to dream.
How can spring's affairs endure such frequent, rude defeat?
A traveler's sorrows surge, impossible to beat.
Tall flagons, robust and full, bring郫县's finest brew;
Light horsemen, swift in relay, report crab-apples new.
Do not laugh at my care for nature's splendid hue—
The world's gains and losses stretch vaster in my view.
夜雨声中对孤独境遇的治理与内心博弈。
夜雨潇潇,孤枕难眠,营造出孤寂清冷的氛围。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理