我行出柴门,初喜春草生。
俛仰几何时,落叶终夜声。
嗟我日益老,抱疾况未平。
晨兴就盥栉,顾亦彊支撑。
斋中有两童,熟视不能名。
定非张睢阳,大笑颓冠缨。
死至人所同,此理何待评。
但有一可恨,不见复两京。
我行出柴门,初喜春草生。
俛仰几何时,落叶终夜声。
嗟我日益老,抱疾况未平。
晨兴就盥栉,顾亦彊支撑。
斋中有两童,熟视不能名。
定非张睢阳,大笑颓冠缨。
死至人所同,此理何待评。
但有一可恨,不见复两京。
我走出柴门,
起初为春草萌生而欣喜。
俯仰之间才过了多久,
已是整夜落叶萧萧的声音。
可叹我一天天衰老,
何况抱病在身尚未痊愈。
清晨起来梳洗,
看自己也仅是勉强支撑。
书斋里有两个童子,
我仔细看却叫不出名字。
定然不是那张睢阳(张巡),
能大笑至帽缨倾颓。
死亡是人所共同的归宿,
这道理何须再多评论。
但有一件事最令人遗憾,
是未能见到两京(汴京、洛阳)收复。
I walk out of my rustic gate,
First gladdened by the spring grass's state.
How swiftly time has passed me by,
All night the fallen leaves' sad sigh.
Alas, I age with each new day,
And sickness lingers, won't away.
At dawn I wash and comb my hair,
Yet barely manage strength to spare.
Two boys are in my study seen,
I stare but cannot name the teen.
Surely not Zhang Xun, that hero bold,
Who laughed till cap and tassels rolled.
Death comes to all, a common fate,
This truth needs no debate, no date.
One grievance only haunts my mind:
The two lost capitals I'll never find.
春草新生,隐喻生命周期的往复与个体认同的变迁。
诗人出门见春草初生,由喜转思,感怀时光流逝。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理