湖桥东西斜月明,高城漏鼓传三更。
钓船夜过掠沙际,蒲苇萧萧姑恶声。
湖桥南北烟雨昏,两岸人家早闭门。
不知姑恶何所恨,时时一声能断魂。
天地大矣汝至微,沧波本自无危机。
秋菰有米亦可饱,哀哀如此将安归。
湖桥东西斜月明,高城漏鼓传三更。
钓船夜过掠沙际,蒲苇萧萧姑恶声。
湖桥南北烟雨昏,两岸人家早闭门。
不知姑恶何所恨,时时一声能断魂。
天地大矣汝至微,沧波本自无危机。
秋菰有米亦可饱,哀哀如此将安归。
湖桥东西,斜月明亮。
高城传来更鼓与漏壶之声,已是三更时分。
夜里有钓船掠过沙岸,
蒲苇萧萧作响,夹杂着姑恶鸟的哀鸣。
湖桥南北,烟雨迷蒙,一片昏暗。
两岸的人家早已关门闭户。
不知姑恶鸟心中怀着怎样的怨恨,
它那不时传来的一声啼叫,足以令人魂断。
天地如此广大,而你却如此渺小,
苍茫的水波本来并无危险的机关。
秋天的菰米也足以果腹,
你却哀伤至此,又将归于何处?
The slanting moon brightens the lake bridge east and west,
From the high city walls, the drum and clepsydra announce the third watch.
A fishing boat glides past the sandy shore at night,
Through rustling reeds and rushes, the plaintive cry of "Gu-e" is heard.
North and south of the lake bridge, mist and rain blur the view,
On both banks, households have closed their doors early.
Who knows what grievance the "Gu-e" bird holds,
That its occasional cry can shatter one's soul.
Vast is heaven and earth, yet you are so insignificant,
The boundless waves themselves hold no hidden peril.
Autumn wild rice bears grain enough to fill your belly,
Yet you wail so mournfully—where will you find rest?
深夜声响触发对生命际遇的复杂认知与幽怨。
月夜闻姑恶鸟啼,于更鼓声中营造孤寂凄清氛围。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理