鸡鸣原前风折树,夜到双流雨如注。
桦皮湿透点不明,旋设篝炉燎衣袴。
重城回首一梦散,锦障毡车渺无处。
新声犹傍耳边来,残酒半随风力去。
飞觞纵饮亦何乐,愦愦不堪长闭户。
丈夫要为国平戎,俗子岂识吾所寓。
鸡鸣原前风折树,夜到双流雨如注。
桦皮湿透点不明,旋设篝炉燎衣袴。
重城回首一梦散,锦障毡车渺无处。
新声犹傍耳边来,残酒半随风力去。
飞觞纵饮亦何乐,愦愦不堪长闭户。
丈夫要为国平戎,俗子岂识吾所寓。
鸡鸣原前,大风吹断了树木,
夜晚到达双流,暴雨倾注如注。
桦树皮火把湿透,火光昏暗不明,
赶忙架起篝火炉子烘烤衣裤。
回望重重城关,如同一场消散的梦;
锦缎屏障和毡车,渺然无处寻踪。
新的乐曲声仿佛还在耳边回响,
残余的酒意大半已随风力飘荡。
举杯纵情畅饮又有什么快乐?
昏乱烦闷,不堪忍受长闭门户。
大丈夫应当为国家平定边患,
世俗之人怎能明白我的志向所寓?
At Cockcrow Plain, the wind breaks trees before the night;
Arriving at Twin Streams, rain pours down with all its might.
Birch-bark torch, soaked through, gives out no proper light;
I quickly set a brazier to dry my clothes in plight.
Looking back at layered walls—a dream that's blown apart;
Broidered screens and felt coaches—nowhere, far and smart.
New songs still linger by my ear, coming near;
The leftover wine half flies away with wind's sheer.
Drinking cup after cup—what joy is there in this?
Dazed and dull, I can't bear long shut-in abyss.
A true man must pacify the borders for the state;
How could common fellows know where my purpose lies in wait?
在风雨夜行的艰难博弈中,凸显了旅人对环境的被动认知。
描绘风雨交加、路途险恶的夜行场景,暗喻人生旅途的艰难。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理