露泣啼螀草,潮生宿雁汀。
经年寄孤舫,终夜托丘亭。
楚泽无穷白,巴山何处青。
四方男子事,不敢恨飘零。
露泣啼螀草,潮生宿雁汀。
经年寄孤舫,终夜托丘亭。
楚泽无穷白,巴山何处青。
四方男子事,不敢恨飘零。
露水仿佛在哭泣,滴落在寒蝉鸣叫的草丛,
潮水涨起,栖息着大雁的沙洲渐渐被淹没。
长年累月,我寄身于这孤零零的小船,
整夜整夜,只能依托这山丘上的小亭。
楚地的湖泽茫茫无际,一片空阔的白色,
巴地的群山啊,何处能望见那青翠的山影?
好男儿志在四方,本该建功立业,
我不敢怨恨这漂泊无定的生涯。
Dew weeps on the grass where autumn insects cry,
The tide swells where wild geese rest on the sandbar, sigh.
For years I've drifted on this lonely boat,
All night I've lodged by this hilltop shelter, remote.
The Chu lakes stretch endlessly, a boundless white,
Where in Ba's mountains can I find a green height?
A man should venture to the world's four ends,
I dare not resent a life that drifts and bends.
自然意象承载着流动的认同与无尽的乡愁。
描绘秋夜凄清之景,寄寓深切的孤寂与思绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理