中夜过鲁墟,船底鸣细浪。
月出菱歌长,林暗绩火壮。
故居不可识,四顾但青嶂。
百年几废兴,抚事一凄怆。
士生本耕稼,时来偶卿相。
功名亦余事,所勉在素尚。
况吾多难者,久已冥得丧。
微禄行当辞,没身事幽旷。
中夜过鲁墟,船底鸣细浪。
月出菱歌长,林暗绩火壮。
故居不可识,四顾但青嶂。
百年几废兴,抚事一凄怆。
士生本耕稼,时来偶卿相。
功名亦余事,所勉在素尚。
况吾多难者,久已冥得丧。
微禄行当辞,没身事幽旷。
半夜时分,我经过鲁墟故地,
船底传来细浪轻轻的鸣响。
月亮升起,采菱女的歌声悠长,
昏暗的林中,绩麻的火光正旺。
故居已无法辨认,
环顾四周,只有青翠的山峰。
百年间经历了多少兴废变迁,
追思往事,心中一片凄凉伤感。
士人本应以耕稼为生,
时运到来,或许能偶然成为卿相。
功名也是身外之事,
所要勉力保持的是平素的志向。
何况我这样历经磨难的人,
早已看淡了得失与丧亡。
微薄的俸禄即将辞去,
愿终身归隐,从事幽静旷达的追求。
At midnight I pass by the ruins of Lu,
Beneath the boat's hull, fine ripples murmur and coo.
The moon rises, long are the songs of water chestnut maids,
In the dark woods, the spinning fire's glow brightly pervades.
My former dwelling is no longer recognizable to the eye,
Looking all around, only green peaks tower high.
A hundred years—how many rises and falls have come to pass?
Recalling these events, a wave of sorrow fills my heart, alas.
A scholar's life is rooted in plowing and sowing,
When time allows, one may by chance ascend to a minister's throne.
Fame and rank are but incidental things,
What we should strive for is our pure and simple longings.
Moreover, I, a man beset by many woes,
Have long since lost all care for worldly gains and throes.
My meager salary I shall soon resign,
To spend my remaining years in seclusion, serene and fine.
夜舟过墟,在时间治理的维度上触碰记忆与现实的无声对话。
夜行水路过故地,细浪轻鸣中透出静谧与深沉的历史感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理