野店晡炊饭,溪桥夜据鞍。
天回河络角,海阔斗阑干。
牧舍牛生犊,蔬园犬逐獾。
今年时序早,九月已清寒。
野店晡炊饭,溪桥夜据鞍。
天回河络角,海阔斗阑干。
牧舍牛生犊,蔬园犬逐獾。
今年时序早,九月已清寒。
在野店,傍晚炊烟中吃饭;
在溪桥,夜里靠着马鞍。
天宇回转,银河角宿显现;
海天辽阔,北斗星横斜天边。
牧人屋舍旁,母牛生下小犊;
菜园里,狗儿追逐獾子。
今年时节来得早;
九月已经清冷寒凉。
At a country inn, I dine as dusk draws near;
By a stream bridge, at night, I lean on my saddle here.
The sky revolves, the River's Horn aligns;
The sea is vast, the Dipper's handle shines.
By the herdsman's hut, a calf is newly born;
In the vegetable garden, dogs chase badgers till morn.
This year, the seasons arrive ahead of time;
In the ninth month, a chill already climbs.
在流动的羁旅中,野店溪桥成为临时认同的空间节点。
刻画旅途夜归时于野店溪桥的简朴食宿场景
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理