八十衰翁久挂冠,今年无酒敌春寒。
乱云入户雨方急,断雁叫群灯未残。
蠹简幸存随意读,蜗庐虽小著身宽。
支离自笑心犹壮,忧国忧家虑万端。
八十衰翁久挂冠,今年无酒敌春寒。
乱云入户雨方急,断雁叫群灯未残。
蠹简幸存随意读,蜗庐虽小著身宽。
支离自笑心犹壮,忧国忧家虑万端。
八十岁的衰翁早已辞去官职;
今年没有酒来抵御春寒。
乱云涌入屋内,雨正下得急;
离群的孤雁呼唤同伴,灯火尚未燃尽。
幸存的蠹蚀书简,我随意阅读;
蜗居虽然狭小,但安身觉得宽敞。
支离衰朽,自笑内心依然豪壮;
忧国忧家,思虑千头万绪。
An old man of eighty, long retired from his post;
This year, I have no wine to fight the spring's cold host.
Wild clouds rush in as rain begins to fall in haste;
A stray goose calls its flock, the lamp's light not yet waste.
Surviving moth-eaten books I read at my will;
Though small my humble hut, it gives me space until.
I laugh at my decrepit self, my heart still bold;
Worries for state and family in my mind take hold.
生命周期的寒冬,面临资源博弈的匮乏。
年老退隐的诗人,在春寒中感慨无酒御寒的孤寂。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理