薏实炊明珠,苦笋馔白玉。
轮囷𣃁区芋,芳辛采山蔌。
山深少盐酪,淡薄至味足。
往往八十翁,登山逐奔鹿。
可怜城南社,零落依涧曲。
面余作诗瘦,趋拜尚不俗。
病夫益倦游,颇愿老穷谷。
是家吾所慕,食菜如食肉。
时能唤邻里,小瓮酒新漉。
何必怀故乡,下箸厌雁鹜。
薏实炊明珠,苦笋馔白玉。
轮囷𣃁区芋,芳辛采山蔌。
山深少盐酪,淡薄至味足。
往往八十翁,登山逐奔鹿。
可怜城南社,零落依涧曲。
面余作诗瘦,趋拜尚不俗。
病夫益倦游,颇愿老穷谷。
是家吾所慕,食菜如食肉。
时能唤邻里,小瓮酒新漉。
何必怀故乡,下箸厌雁鹜。
薏米煮得像明亮的珍珠,
苦笋被当作白玉般呈上。
从地里挖出的芋头形状不规整,
从山中采来的野菜气味芬芳辛辣。
深山之中盐和乳酪稀少,
但这清淡的味道却最为醇厚。
常常有八十岁的老翁,
登上山去追逐奔跑的鹿。
可怜那城南的村落,
零落破败,依偎在曲折的溪涧旁。
我面容因作诗而消瘦,
但趋前拜见时仍不显俗气。
我这病夫更加厌倦远游,
很愿意在这僻陋的山谷终老。
这样的人家是我所向往的,
吃蔬菜如同吃肉一样满足。
时常能唤来邻里相聚,
小瓮里是新滤好的酒。
何必总是怀念故乡,
动筷子时却厌弃家鹅野鸭呢?
Job's tears are cooked like gleaming pearls,
Bitter bamboo shoots are served as white jade.
Unevenly dug taro roots from the plot,
Fragrant and pungent herbs gathered from the mountain.
Deep in the mountains, salt and cheese are scarce,
Yet this plainness yields the fullest flavor.
Often an eighty-year-old man,
Climbs the hill chasing swift deer.
Pitiful is the village south of the city,
Desolate, clinging to the winding stream.
My face, worn thin from composing poems,
Still bows with a touch of grace.
A sick man, weary of wandering,
Rather wishes to grow old in this poor valley.
This household is what I admire,
Eating vegetables as if they were meat.
Now and then, calling the neighbors over,
With a small jar of freshly filtered wine.
Why must one long for the old hometown,
When picking up chopsticks, tired of goose and duck?
日常饮食的审美化,体现对生活本真价值的认同。
以明珠白玉比喻乡野食材,抒写简朴生活中的高雅情趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理