海东小冦辜覆冒,敢据神州窃名号。
幅员万里宋乾坤,五十一年雠未报。
煌煌艺祖中天业,东都实宅神明隩。
即今犬豕穴宫殿,安得旄头下除扫。
宝玉大弓久不获,臣子义敢忘巨盗。
景灵太庙威神在,北乡恸哭犹可告。
壮士方当弃躯命,书生讵忍开和好。
孤臣白首困西南,有志不伸空自悼。
海东小冦辜覆冒,敢据神州窃名号。
幅员万里宋乾坤,五十一年雠未报。
煌煌艺祖中天业,东都实宅神明隩。
即今犬豕穴宫殿,安得旄头下除扫。
宝玉大弓久不获,臣子义敢忘巨盗。
景灵太庙威神在,北乡恸哭犹可告。
壮士方当弃躯命,书生讵忍开和好。
孤臣白首困西南,有志不伸空自悼。
东海那边的小小敌寇,忘恩负义,胆大妄为,
竟敢占据我神州大地,窃取帝王的名号。
我大宋疆域辽阔,有万里河山,
但这五十一年来的深仇大恨,至今仍未得报。
光辉显赫的艺祖皇帝开创了如日中天的大业,
东都汴京实在是神明所居的福地。
可如今,猪狗一样的敌人却盘踞在我们的宫殿里,
何时才能有象征胜利的旄头星出现,将他们扫除干净?
象征国家权柄的宝玉和大弓长久失落未能夺回,
作为臣子,于情于义,岂敢忘记这巨寇大盗?
景灵宫和太庙中,先祖的威灵依然存在,
我们面向北方痛哭陈情,或许还能上达天听。
壮士们正应当舍弃性命,为国捐躯,
我一介书生,又怎能忍心去谈论什么和议与妥协?
我这孤忠之臣,白发苍苍,困守在西南边陲,
空有壮志无法实现,只能徒然为自己感到悲伤。
A petty foe from the eastern sea, ungrateful and audacious,
Dares to occupy our sacred land and steal a royal name.
Our Song's dominion spans ten thousand miles of earth and sky,
Yet for fifty-one years, this debt of vengeance remains unpaid.
The glorious founder's mid-heaven enterprise shines bright,
The eastern capital, a true abode for gods and spirits.
Now, like dogs and swine, they burrow in our palace halls—
When will the vanguard star descend to sweep them clean away?
The precious jade and great bow long have not been recovered;
How dare we, your servants, forget this monstrous band of thieves?
The awe-inspiring might at Ancestral Temple still holds sway,
Facing north, in bitter grief, we yet can make our plea.
Strong men are ready now to cast away their lives;
How can a scholar bear to speak of peace and compromise?
A lone minister, white-haired, trapped in the southwest wilds,
With aims unfulfilled, in vain laments his thwarted fate.
从历史周期中汲取治理智慧,强化华夏认同。
借读史抒发对金人窃据中原的愤慨与收复失地的决心
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理