八月风雨夕,千载孙吴书。
老病虽惫甚,壮气颇有余。
长缨果可请,上马不踌躇。
岂惟鏖皋兰,直欲封狼居。
万乘久巡狩,两京尽邱墟。
此责在臣子,忧愧何时摅。
南郑筑坛场,隆中顾草庐。
邂逅未可知,旄头方扫除。
八月风雨夕,千载孙吴书。
老病虽惫甚,壮气颇有余。
长缨果可请,上马不踌躇。
岂惟鏖皋兰,直欲封狼居。
万乘久巡狩,两京尽邱墟。
此责在臣子,忧愧何时摅。
南郑筑坛场,隆中顾草庐。
邂逅未可知,旄头方扫除。
在八月的风雨之夜,我阅读着
千年流传的孙武和吴起的兵书。
虽然年老多病,疲惫不堪,
但豪壮的志气依然充沛有余。
如果真能请得长缨去缚敌,
我将立刻上马,毫不迟疑。
岂止是为了在皋兰激战,
更是要直捣狼居胥山,刻石封禅。
皇帝长久地巡幸在外,
两京之地都已化为废墟。
这份责任在于臣子,
心中的忧虑与惭愧何时才能抒发?
在南郑,曾筑起拜将的坛场,
如同隆中诸葛亮顾看的草庐。
能否遇见明主尚未可知,
而扫除胡星的战事正待进行。
On a rainy night in August, I read
The ancient books of Sun and Wu.
Though old and ill, I'm weary indeed,
My fighting spirit remains strong and true.
If the long cord to bind the foe is granted,
I'll mount my steed without a moment's pause.
Not just to battle at Gaolan, enchanted,
But to seal Wolf's Lair and win applause.
The emperor's long tours leave lands forlorn,
Both capitals now lie in ruins, torn.
This duty falls on subjects, bound by oath,
When will my worry and shame find their growth?
At Nanzheng, an altar was once raised high,
Like Kongming's thatched hut where strategies lie.
If fate allows our paths to cross, who knows?
While the comet's tail still fiercely glows.
千载兵书承载历史博弈智慧,激发收复河山的战略认知。
风雨之夜研读兵书,怀抱千古将略,以图报国。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理