上天何苍苍,四序浩旋斡。
异哉今年热,炊鬻不可活。
夜分睡复起,揺箑腕欲脱。
彊登城西楼,月露渺空阔。
凭栏弄清影,凉飔入蕉葛。
湿萤沾草根,惊鹘起木末。
亦知难久留,襟抱资一豁。
人事迭废兴,天理交予夺。
羲和不停驭,去若弦上筈。
此热会当衰,岁晚备裘褐。
上天何苍苍,四序浩旋斡。
异哉今年热,炊鬻不可活。
夜分睡复起,揺箑腕欲脱。
彊登城西楼,月露渺空阔。
凭栏弄清影,凉飔入蕉葛。
湿萤沾草根,惊鹘起木末。
亦知难久留,襟抱资一豁。
人事迭废兴,天理交予夺。
羲和不停驭,去若弦上筈。
此热会当衰,岁晚备裘褐。
上天是多么苍茫无际啊,
四季浩荡,循环运转不息。
真是奇怪,今年如此炎热,
烧火做饭都难以存活。
半夜里睡下又起来,
摇着扇子,手腕几乎要脱落。
勉强登上城西的楼阁,
月光和露气在空阔的天地间显得渺远。
倚着栏杆赏玩自己清朗的身影,
凉风吹入葛布衣衫。
潮湿的萤火虫沾附在草根上,
受惊的鹘鸟从树梢飞起。
我也知道此地难以久留,
但心胸的郁结正需借此一舒。
人世间的事情更迭兴废,
天理循环,给予与剥夺交替。
羲和驾着日车从不停歇,
逝去如离弦之箭。
这炎热终当衰减,
等到岁末,就该准备皮袄了。
How vast and gray is the sky on high!
The four seasons revolve in endless flow.
How strange this year's heat, unbearably nigh,
That cooking makes survival hard to know.
At midnight I sleep, then rise again,
Waving the fan till my wrist feels slain.
I force myself to climb the west tower wall,
Where moon and dew stretch vast and overall.
Leaning on rails, I play with my clear shade;
Cool breezes penetrate my linen robe's grade.
Damp fireflies cling to the grass-roots low;
A startled goshawk from the treetop flies in a row.
I know, too, that I cannot here long stay,
But my bosom's gloom needs this vent to clear away.
Human affairs rise and fall in constant shift;
Heaven's law gives and takes, a cosmic drift.
Xihe never halts his solar chariot's flight,
Gone like an arrow from the bowstring, out of sight.
This heat will surely fade and cease its reign,
By year's end, I'll prepare my fur and woolen train.
以宏观认知探询自然周期的永恒法则。
夜登城楼仰望苍穹,感怀宇宙运行与四时更迭的浩渺。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理