朔风吹雪飞万里,三更蔌蔌鸣窗纸。
初疑天女下散花,复恐麻姑行掷米。
异哉冻砚已生冰,信矣重衾如泼水。
山中卧涧松竹折,庭前蔽地乌鸢死。
昨日之燠殊昏昏,桃李欲坼春满园。
阴阳错谬世或有,物穷则变古所言。
虽云明年幸一麦,冻馁沟壑知谁存。
呜呼今夕之雪未足论,所忧明日𡾰𡶴高塞门。
朔风吹雪飞万里,三更蔌蔌鸣窗纸。
初疑天女下散花,复恐麻姑行掷米。
异哉冻砚已生冰,信矣重衾如泼水。
山中卧涧松竹折,庭前蔽地乌鸢死。
昨日之燠殊昏昏,桃李欲坼春满园。
阴阳错谬世或有,物穷则变古所言。
虽云明年幸一麦,冻馁沟壑知谁存。
呜呼今夕之雪未足论,所忧明日𡾰𡶴高塞门。
北风吹送雪花飞舞万里,
三更时分,窗纸发出簌簌的响声。
起初怀疑是天女下凡散花,
又恐怕是麻姑行走时抛掷米粒。
奇怪啊,冰冻的砚台已经结冰,
确实,厚重的被子如同泼了水般寒冷。
山涧中卧倒的松树与竹子已然折断,
庭院前遮蔽地面的乌鸦和老鹰都已冻死。
昨日的暖意格外昏沉沉闷,
桃树和李树的花苞将要绽裂,春意遍布园中。
阴阳错乱世间或许有时会发生,
事物穷极则生变化,这是古人所说的道理。
虽说明年或许有幸收获一季麦子,
但冻饿死于沟壑的人,谁知道还能有谁存活?
唉!今晚的雪不值得多加议论,
我所忧虑的是明日高耸的山峰将堵塞门户。
The north wind blows snowflakes flying ten thousand miles,
At midnight, rustling sounds tap on the window paper.
At first I thought celestial maidens scattering flowers,
Then feared it was Ma Gu hurling grains of rice.
How strange! My frozen inkstone has already formed ice,
True indeed, my heavy quilt feels like drenched with water.
In the mountains, pines and bamboos by the stream lie broken,
In the courtyard, crows and kites cover the ground, dead.
Yesterday's warmth was exceptionally dull and heavy,
Peach and plum buds about to burst, spring filled the garden.
Sometimes in this world, Yin and Yang go awry,
As ancient sayings go: things reach an end, then change.
Though they say next year we may be blessed with a wheat harvest,
Who knows how many, frozen and starved, will survive in ditches?
Alas! Tonight's snow is not worth discussing,
What worries me is tomorrow's towering peaks blocking the gate.
风雪意象展现自然周期的严酷与人的渺小。
描绘冬夜狂风大雪的壮阔景象,暗含诗人内心的激荡与孤寂。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理