慈竹萧森拱废台,醉归曵策一徘徊。
纷纷落日牛羊下,黯黯长空霰雪来。
三峡猿催清泪落,两京梅傍战尘开。
客怀已是凄凉甚,更听城头画角哀。
慈竹萧森拱废台,醉归曵策一徘徊。
纷纷落日牛羊下,黯黯长空霰雪来。
三峡猿催清泪落,两京梅傍战尘开。
客怀已是凄凉甚,更听城头画角哀。
慈竹萧瑟环绕着废弃的高台,
醉归时拖着手杖独自徘徊。
落日纷乱中牛羊下山,
长空黯黯霰雪飞来。
三峡猿啼催人清泪落下,
两京的梅花在战尘中绽开。
客居情怀已十分凄凉,
更听见城头画角声哀。
Bamboos, lush and somber, surround the deserted terrace high,
Drunk, I stroll back, leaning on my staff, pacing slow with a sigh.
The setting sun descends as cattle and sheep scatter and roam,
The vast sky darkens as sleet and snow begin to drift and comb.
Gorges' apes' cries hasten clear tears to fall in a mournful stream,
Plum blossoms by two capitals bloom amidst war's dusty gleam.
A traveler's heart is already filled with desolation deep,
How much more when the city tower's horn adds a mournful peep.
废台竹影暗喻历史周期之叹。
徘徊废台竹影间,流露世事沧桑之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理