江村十日喜霜晴,草死泥干拄杖轻。
沟港浅来无鹭下,郊原暖处有牛耕。
奔驰久厌儿童戏,沦落偏知世俗情。
欲向书窗了残课,归来犹占夕阳明。
江村十日喜霜晴,草死泥干拄杖轻。
沟港浅来无鹭下,郊原暖处有牛耕。
奔驰久厌儿童戏,沦落偏知世俗情。
欲向书窗了残课,归来犹占夕阳明。
在江边村庄,十日来喜逢霜后晴天,
野草枯死,泥土干燥,拄着手杖也觉轻便。
沟渠港汊水浅,没有白鹭飞下栖息,
郊野平原温暖的地方,已有耕牛在犁地。
长久以来已厌倦孩童奔跑嬉戏,
沦落之中偏偏更知晓世俗的人情事理。
想要在书窗前了结剩余的课业,
归来时还能占据着夕阳的余晖。
Ten days in riverside village, glad for frost and clear sky,
Grass dead, mud dry, my walking stick feels light as I go by.
In shallow ditches and creeks, no egrets descend to stay,
On warm patches of fields and plains, oxen plow away.
Long weary of children's games, running about in haste,
Fallen low, I better know the worldly ways and taste.
I wish to finish leftover lessons by my study window,
Returning still, I catch the evening sunlight's gentle glow.
在自然周期中体验治理身心的闲适。
描绘霜晴后江村闲适的野步晚归场景,流露对田园生活的喜爱。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理